« Yev » ou « Yov » ?

Vous l'avez remarqué, dans nos articles, on trouve souvent, pour les noms, des orthographes différentes... Cela provient bien de la transcription ou de la translittération depuis la langue russe.

La transcription tient compte (en partie) de la prononciation dans la langue d'origine, ce qui de notre point de vue est intéressant car donne à nos lecteurs une idée (seulement une idée!) de la véritable prononciation du mot. La transcription est utilisée évidemment par les traducteurs automatiques.

Néanmoins les règles de transcription restent assez dépendantes de la langue cible. Voir notamment ici l'exemple du Cyrillique.

Il est un cas où nous essayons, progressivement, d'utiliser la transcription pour se rapprocher de la prononciation: les noms propres. Prenons le cas du premier président de l'URSS, Gorbachev: En réalité ce nom ce prononce plutôt Gorbachov ou Gorbachyov. Faut-il utiliser ce que le système retenu par les Américains a imposé (Gorbachev) ou se rapprocher de la véritable prononciation? Il s'ajoute à cette difficulté le fait même qu'en russe (Горбачёв), le tréma sur le e est souvent non représenté: or il s'agit d'une chose importante puisque que cela change la prononciation. D'un yev (eв) on passe à un yov (ёв)!

Dans le domaine spatial il se trouve que de nombreux exemples sont présents à commencer par le nom du père de la cosmonautique pratique, Korolev, qui donc se prononce plutôt Korolyov. C'est vrai aussi du futur vaisseau spatial russe Orël qui se prononce plus comme Aryol... Ou comme le nom du célèbre cosmonaute soviétique puis russe très connu Sergueï Krikalev dont le nom est plutôt Krikalyov. Etc...

Et puis vous l'avez remarqué le v en fin de mot se prononce plutôt "f", et c'est sans compter que le "o" russe va se prononcer plutôt comme un "a" à moins que l'accentuation soit sur lui...